Jana Klimešová z českého Slovartu: Mladí čitatelia slovenčine nerozumejú

Ako je to so slovenskými knihami v Česku? Aké novinky pripravuje Booklab CZ? Prečo sú audioknihy obľúbené viac než na Slovensku? Aj to sa dozviete v článku.

Spoločnosť Nakladatelství Slovart bola založená v Prahe v roku 1994 ako dcérska firma Vydavateľstva Slovart. Vydáva knihy popredných domácich i zahraničných autorov.  Za posledné roky si Slovart výrazne upevnil pozíciu na českom knižnom trhu a jeho súčasťou sa v roku 2012 stalo Brio, ktoré vydáva detské knihy. O knihy z tohto vydavateľstva je veľký záujem nielen medzi čitateľmi, ale i u obchodníkov.

Podobne ako na Slovensku, i v Českej republike založil Booklab, edíciu kníh pre mládež. Pod touto značkou nájdete mnohé obľúbené tínedžerské knihy, ku ktorým Slovart organizuje čitateľmi vyhľadávané knižné akcie ako besedy, čítačky atď. Naposledy to bol krst knihy Grafitové děvče v Prahe a Autogramiáda tour blogeriek z A Cup of Stye po veľkých českých mestách a v Bratislave, ktorých motivačný diár budete môcť získať v hlavnej cene.

A aby sme nezabudli na špeciálnu informáciu, ktorú sa dozvedáte ako prví – na jar 2018 mi v českom Slovarte vyjde preklad knihy Drž ma, keď padám. Veríme, že táto novinka českých čitateľov poteší.

Pri príležitosti Knižného kalendára sme vyspovedali Janku Klimešovú, marketingovú a PR manažérku Nakladatelství Slovart. Pohodlne sa usaďte a prečítajte si, čo je nové.

Čím sa pre čitateľov odlišujete od iných vydavateľstiev s orientáciou na YA literatúru?

#Booklab je nová značka a svoji pozici na trhu si stále upevňuje. Velký důraz klademe na  kvalitní zpracování knih, vč. grafické stránky a také se snažíme „umazlit naše fanoušky do bezvědomí“, ať už vstřícným přístupem z každé pozice v našem nakladatelství nebo drobnými merch dárky k většině titulů.

 S akou reakciou ste sa stretli, pri preklade slovenských kníh? Prehlbuje sa neustále jazyková bariéra?

Mladí čtenáři číst knihy ve slovenštině nechtějí, někdy dokonce zaznívá, že špatně rozumí. Ostatně ani nemají důvod číst překladové knihy ve slovenštině, české překlady vycházejí dříve nebo ve stejném čase jako ty ve slovenském překladu. Čtenáři narození začátkem 80. let a starší se, myslím, slovenštiny nebojí a například u knih Dominika Dána, které Slovart vydává, obě jazykové verze porovnávají.

Prečo sú podľa vás v ČR úspěšné audioknihy? Na Slovensku to tak nie je.

Možná to bude špatnou dopravní situací ve velkých českých městech, která dává hodně prostoru pro poslech audioknih. (smiech) K úspěchu jistě přispívá i fakt, že jsou namlouvány oblíbenými herci a dobrý marketing.

Aké novinky chystáte?

#Booklab čeká velmi nabitý rok. Fanoušky Cassandry Clare jistě potěší další díl ze série Temné lsti i příslib znovuvydání jejích starších knih v novém překladu a s původními americkými obálkami. Začátkem roku 2018 vyjde očekáváná kniha Patricka Nesse Nejdelší den Adama T. (Release) i knižní předlohy do českých kin v březnu jdoucích filmů A Wrinkle in Time a Call Me by Your Name. Těšíme se také na novinku Mirky Varáčkové.

Chcú českí čitatelia čítať aj domácich spisovateľov, alebo sa orientujú na zahraničné preklady?

Obecně dávají mladší čtenáři přednost spíše překladovým knihám, k oblibě domácích autorů nepřispívá ani výběr povinné četby. Myslím, ale, že se situace lepší a čeští, případně slovenští autoři bodují i u začínajících čtenářů, pokud se osmělí a sáhnou po své první původní knize, často si své nadšení nenechávají jen pro sebe.

Jana Pronská krstila svoju novinku Kumánska princezná<< >>Markéta Harasimová píše o osudoch, ktoré sa týkajú každého z nás

About the author : Jaji bloguje

Milujem cestovanie vlakom, ideálne s knihou v ruke. Povedala som si, že chcem vidieť každý kút našej krásnej krajiny. Za ten čas som objavila toľko prirodných a historiských krás, že ak by ste sa ma spýtali, kde sa mi z celej planéty páči najviac, odpoviem – Slovensko.

Has one comment to “Jana Klimešová z českého Slovartu: Mladí čitatelia slovenčine nerozumejú”

You can leave a reply or Trackback this post.
  1. Casion Angelová - 5. decembra 2017 Odpovedať

    Výborný článok, je pravda, že sa častejšie stretávam s tým, že Česi majú problém so slovenčinou ako naopak, aspoň v mojej generácii, aj keď súčasní tínedžeri to už majú asi tak narovnako :-). Ja osobne veľmi rada čítam ako v slovenčine tak v češtine a som za to, rada, najmä preto, lebo v češtine naozaj vychádza mnoho kníh skôr než ich slovenský preklad (a by ma aj zaujímalo prečo 😀 ).

Pridaj komentár